نمیدونم اولین بار کجا و کی کلمه snow cave ترجمه شد اتاق برفی (معنی غلط) اما به نظرم این ترجمه غلط یکی از خطرناک ترین ترجمه هاست . شاید تا قبل از حادثه بهمن دیزین در سال گذشته ، زمانی که برای اولین بار داشتم یک منبع آنلاین فارسی در زمینه غار برفی تهیه میکردم خودم هم به اهمیت این ترجمه غلط  پی نبرده بودم اما با این حال درست ترجمه کردم. 

  غار برفی سرپناه موقتی است که در شرایط اضطراری کوهنوردان اقدام به حفر آن میکنند . غار در معنی دخمه بکار میرود نه اتاق نه هال و نه سالن !! ایران آب و هوای قطبی ندارد که چندین روز سرمای بدون آفتاب داشته باشد ، هر چند  در قطب هم غار برفی حفر نمیکنند و سازه ای به نام ایگلو میسازند که ساختار گنبدی داشته و دیرتر تخریب می شود . اولین آفتاب در آب وهوای معتدل ایران همه چیز را به هم ریخنه و پروفایلهای برف جابجا میشوند .

  طبیعتا برای یافتن محلی برای ساخت اتاق برفی (معنی غلط) در کشوری مثل ایران که شرایط برف آن برای ما بوضوح مشخص است باید به شیبهای بهمنی و زیر نقاب های برفی برویم و با کلی زحمت با تعداد نفرات زیاد شروع به حفر یک اتاق بزرگ کنیم که تمام قد در آن جا میشویم و چند عکس بندازیم و از منطقه خارج شویم .

ایگلو

  اما هدف از ساخت غار برفی این نیست . غار برفی جان پناه موقتی در شرایط زمستانی است و باید به صورت انفرادی یا با همنورد حفر شود و معمولا از شکل  ساختمان T  برای جلوگیری از نفوذ باد به داخل استفاده میشود . نمیدانم تا به حال چند بار این کار را کرده اید و چه تصوری از میزان انرژی مصرفی دارید ؟ اما این کار ، کار سنگینی است و در ۳۰ درجه زیر صفر هم کاری میکند شما لباس کم کنید و شر شر عرق بریزید . پس حفر یک فضای بزرگ عملا در شرایط واقعی در میان یک برنامه کوهنوردی کاری عملا سخت و فرساینده است .

  من امیدوارم گروه ها و کوهنوردان به این موضوع مهم توجه داشته و کارگروه  کوهنوردی فدراسیون نیز  فرهنگ سازی مناسب در این زمینه را در دستور کار خود قرار دهد تا خدانکرده برای یک سفر آموزشی از پایه اشتباه جان دوستانمان را از دست ندهیم .

 

پی نوشت

۱- چند مرجع برای مطالعه بیشتر :

غار برفی

wikihow

etisurvival

outdoorswithdave

۲- تصویر کارتونی از Club penguin